BIENVENIDOS

Bienvenidos, somos una institución inclusiva, con identidad cultural e intercultural.







sábado, 3 de diciembre de 2016

LOS MITOS INCAICOS
CARACTERISTICAS DE LA LITERATURA QUECHUA



- Anónima - Oral: No existia autor definido. La literatura era mantenida por la tradición oral, pues no existía la escritura fonética.
- Agrarista Colectiva: La base económica del Imperio Incaico fue la agricultura. Por ello las actividades derivadas de la agricultura y la ganadería constituian la fuente de inspiración para las composiciones.
-Musicalidad y Danza: Durante las ceremonias, la coreografía era variad; ella era acompañada por la flauta, la quena, el pinkullo,la tinya, el huancar y los pututos.
- Panteísmo-Cosmogónico Religioso: El congénito panteísmo del indio se adhiere con tal fuerza a la tierra sobre la cual se mueve, que hace imposible separarlos.
- Espíritu Animista: En todos los géneros los incas dotaban de cualidades humanas a la naturaleza

- Clasista: Tenemos dos tendencias:
Literatura cortesana
La enseñanza de todas las manifestaciones literarias se daba en el yachayhuasi o yachay wasi y estaba a cargo de los amautas, maestros encargados de transmitir la cultura oficial del Imperio a las elites gobernantes.
Destacan los cantares épicos, composiciones sobre los dioses, los orígenes de los incas y las gestas de cada Inca. Nos han llegado varias versiones sobre los ciclos míticos de Wiracocha y los Hermanos Ayar, así como de la hazañas y conquistas de algunos incas como la leyenda de los pururaucas, el rapto de Yahuar Huaca, la cobardía de Urco, etc.
Literatura popular
Era transmitida por el haravicu, expresaba el sentimiento de los pueblos. Las formas líricas venían con acompañamiento musical, incluso vinculadas con la danza; el vocablo taki significa a la vez canto, música y baile. Podemos mencionar al arawi o harawi (cualquier género de canción, aunque después se convirtió en un canto amoroso), el haylli (similar al himno europeo), el wawaki (canto dialogado), el wayñu o huayno (fusión de danza, música y poesía), la qhashua (baile alegre y festivo), el ayataqui (canto fúnebre), el huaccataqui (canto ritual a las huacas), el aymoray (canto de súplica para obtener buenas cosechas), el wanka no se tiene concepto exacto pero se dice q es similar a la elegía europea) y saura taqui (canción de burla o mofa).

HISTORIA DE LA LITERATURA QUECHUA

Se llama literatura quechua a la manifestación literaria que se desarrolló en dicha lengua, desde el Imperio Incaico hasta la actualidad. El quechua o runasimi (lengua del hombre) fue el medio de expresión o idioma principal de la mayoría de los pobladores del Tahuantinsuyo. Fue largamente desconocida. La literatura quechua conoció un alto desarrollo en tiempos prehispánicos con numerosas formas líricas, épicas, narrativas y dramáticas o casi dramáticas. Se trata de un conjunto que no nos ha dejado textos escritos, pues solo lo ha hecho a través de la información y compilación realizada por algunos cronistas, predicadores y funcionarios coloniales. Fue por lo tanto, transmitida oralmente. Estas manifestaciones formaban parte del quehacer cotidiano. Funerales, fiestas, parrandas nupcias, peleas, guerras, etc. estaban enmarcadas en una ritualización expresada a través de el arte.

domingo, 16 de noviembre de 2014



LITERATURA QUECHUA
Se llama literatura quechua a la manifestación literaria que se desarrolló en dicha lengua, desde el tiempo de los incas hasta la actualidad. El quechua o runasimi (lengua de la gente)
Tradición oral prehispánica
La literatura quechua conoció un alto desarrollo en tiempos prehispánicos con numerosas formas líricas, épicas, narrativas y dramáticas o casi dramáticas. Se trata de un conjunto que no nos ha dejado textos escritos, pues solo lo ha hecho a través de la información y compilación realizada por algunos cronistas, predicadores y funcionarios coloniales. Fue por lo tanto, transmitida oralmente. Estas manifestaciones formaban parte del quehacer cotidiano. Funerales, fiestas, parrandas nupcias, peleas, guerras, entre otros. Estaban enmarcadas en una ritualización expresada a través de el arte.
Literatura quechua en la época de la colonia española
Los primeros autores que usaron el quechua, por lo menos parcialmente, y fijaron las tradiciones oral en sus obras escritas, sobre todo en traducción castellana, fueron Felipe Guamán Poma de Ayala y el Inca Garcilaso de la Vega. Para escribir el quechua se usaron modificaciones del alfabeto español. Casi todos los textos quechuas de esta época fueron religiosos, entre ellos la Doctrina cristiana en castellano, quechua, aymara y puquina, el primer libro impreso en el Perú en 1584. Una excepción fue el manuscrito de Huarochirí escrito por encargo del obispo Francisco de Ávila para luchar contra la idolatría y el paganismo, que contiene mitos recopilados en la provincia de Huarochirí.
En la Colonia fueron también escritos los dramas anónimos Apu Ollantay, la Tragedia del fin de Atahualpa y una elaboración dramática del Hijo pródigo, que fueron representados en el teatro del Cusco a inicios del siglo XVIII.
Un poeta importante que luchó por la independencia y cayo en el combate contra los españoles fue Juan Wallparrimachi de Potosí, que pese a ser bilingüe escribió solamente en quechua.
Poesía quechua desde la independencia
Después de la Independencia, la literatura quechua sufrió negligencia.
A fines del siglo XIX, Luis Cordero Crespo, luego presidente del Ecuador, escribió poemas en quichua y un diccionario quichua-castellano-quichua.
En el Perú, el poeta Andrés Alencastre Gutiérrez (1909-1984), más conocido como Killku Warak'a, publicó su colección Taki parwa en 1952.
José María Arguedas, que también recopiló muchas canciones y muchos cuentos quechuas, parcialmente junto con Jorge Lira, y escribió (en castellano) sobre el mundo indígena, tradujo el manuscrito de Huarochirí del quechua al castellano en 1966. Publicó también unos textos en quechua como Pongoq Mosqoynin en 1965.
La poesía quechua cuenta con dos importantes referentes en Ranulfo Fuentes y Víctor Tenorio, ambos destacados docentes de la Universidad Nacional San Cristóbal de Huamanga y promotores de actividades literarias en Ayacucho, con especial énfasis en la poesía y narrativa en quechua, idioma que hablan cinco millones de peruanos, como nos lo recuerda la breve introducción de este nuevo volumen de la colección Biblioteca de Cultura Quechua Contemporánea.
Ranulfo Fuentes (Ayacucho, 1940) ha reunido en Llaqtaypa harawin (Poesía de mi pueblo) diversas odas acerca de los entrañables vínculos entre el hombre y la naturaleza, así como las tribulaciones y alegrías del habitante de los Andes. Autor de diversos cancioneros, Fuentes utiliza la forma típica del cuarteto para ensalzar al telúrico río, la majestad del cóndor o la ternura de la flor silvestre. El poeta homenajea las labores del campo y el amor como manifestaciones de la unión y solidaridad que deben existir entre los seres frente a la adversidad. Víctor Tenorio (Huamanga, Ayacucho, 1941) practica la poesía visual, lo cual en cierto modo rompe en el plano formal con un estándar, al disponer los vocablos quechuas con evidente afán lúdico. Autor de diversos poemarios y libros de cuentos, así como estudioso de la tradición oral, su poesía se distingue por la conversión del impulso creativo y caótico en palabra concreta que renombra al mundo. Musquykunapa qillqan (Escritura de los sueños) se divide en dos partes: “Musqusqa harawikuna” (“Poemas soñados”) y “Sunqupa harawinkuna” (“Poemas del corazón”). Conciencia de la existencia, el erotismo y la valoración de las costumbres populares constituyen los principales ejes de la poética de Tenorio. Podemos considerar este volumen como un valioso aporte al conocimiento de la poesía quechua reciente y como una muestra más por superar aquel prejuicio sobre la poesía andina, cuyo estudio se detiene sólo en la era prehispánica o la Colonia. Gracias a la obra de importantes investigaciones, no sólo desde el punto de vista antropológico, sino también a partir de la posición de los estudios literarios, la poesía escrita se convierte en el rostro viviente de la cultura, a pesar de las trabas ideológicas que impiden su mayor circulación.
Frente a la carencia de ediciones críticas que nos ayuden a situar la actualidad de la poesía escrita en quechua, el esfuerzo editorial de la Universidad Nacional Federico Villarreal, que ha institucionalizado un premio nacional para este género, es una buena noticia.
Actualmente, unos de los poetas quechua más activos son Odi Gonzales (* 1962) del Cusco (Umantuu, Upa) y Ch'aska Anka Ninawaman (* 1973), una autora de Yauri(Provincia de Espinar, Cusco) con su colección Ch'askaschay (Poesía en quechua, 2004),1 y en Ecuador el poeta Ariruma Kowii (* 1961) de Otavalo.
Textos quechuas en prosa
Textos más extensos en prosas existen sólo desde mediados del siglo XX. Jorge Lirautilizó los cuentos recopilados en el valle del Vilcanota en su obra propia publicada en 1975, Isicha Puytu y cuentos del alto Urubamba de 1990. Otros cuentos recopilados y trabajados son Unay pachas de Rufino Chuquimamani de PunaPirumanta qillqasqa willakuykuna de Carmelón Berrocal de Ayacucho y Unay willakuykuna (1992) de Crescencio Ramos de Huancavelica.
Una autobiografía de los campesinos Gregorio Condori Mamani y Asunta Quispe Huamán, que vivieron en una hacienda en el Cusco, fue recopilada por Ricardo Valderrama Fernández y Carmen Escalante Gutiérrez en 1982.
Obras originales en prosa fueron publicadas sólo en los últimos tres decenios. José Oregón Morales (* 1949) de la provincia de Tayacaja (Huancavelica) publicó ocho cuentos cortos bajo el título Loro qulluchi ("Exterminio de loros") en 1994. En dos historias cuenta de su infancia en un pueblito de los Andes, mientras que las otras son basadas en cuentos tradicionales.
Porfirio Meneses Lazón (1915-2009) de Huanta, que también tradujo las colección Los heraldos negros de César Vallejo (Yana kachapurikuna), publicó en su libro Achikyay willaykuna (Cuentos del amanecer) seis cuentos cortos cuyos contenidos son problemas actuales de su región y en los cuales desarrolló su propio estilo literario.
Macedonio Villafán Broncano del Callejón de Huaylas es el primer autor que escribió en quechua ancashino. Junto con Perfirio Meneses recibió el Premio de cuento del Concurso Nacional de Literatura Quechua por su cuento en 22 páginas, Apu Kolkijirka. En este relato, el narrador es el "Cerro de Plata" (Kolkijirka) que cuenta la historia del pueblito Cutacancha.
Poesía en quechua de Áncash
En el poemario "Rumi shanka" de Elmer Neyra Valverde aparecen algunos poemas en quechua. En 2011, dicho autor publicó poemas en quechua, "Qanchisqocha", presentado en el encuentro de Aucallama,provincia de Huaral, en noviembre de 2011.
Traducciones desde otras lenguas al quechua
Traducciones de la Biblia
La mayoría de los textos quechuas desde el tiempo de la colonia hasta hoy ha servido a la iglesia cristiana. La Doctrina christiana y el Catecismo ya aparecieron en 1584 en una versión en quechua y aymara autorizada por el concilio de 1583 en la Ciudad de los Reyes.2 Intentos de algunos curas en las colonias españolas de traducir la Biblia a idiomas indígenas fueron prohibidos por decisión de la inquisición en Sevilla en 1576.3No fue antes del siglo XX que fueron realizadas traducciones de la Biblia en diversas lenguas quechuas. Esto fue realizado sobre todo por varias iglesias protestantes con apoyo extranjero.
El pastor bautista escocés James Thompson, llamado por José de San Martín durante la Guerra de Independencia del Perú en 1822, quiso traducir al quechua la Biblia entera y con un equipo de cuatro traductores tradujo el Nuevo Testamento entre 1822 y 1824. Debido a la guerra el manuscrito se perdió.4 La primera traducción de un evangelio al quechua, el Evangelio según Juan en "quechua clásico" del Cuzco, fue publicada sólo en 1880.5
La escritora cuzqueña Clorinda Matto (1852–1909), que vivía en Argentina, tradujo los cuatro Evangelios, los Hechos de los Apóstoles y la Epístola a los Romanos del españolal quechua cuzqueño, publicados entre 1901 y 1904 en Buenos Aires.6 La primera traducción del Nuevo Testamento fue publicada en 1922 en Bolivia en quechua sudboliviano.7
En 1923 la primera traducción de los cuatro evangelios a una variante del quechua central fue publicada en Quechua de Huallaga en el Perú.8 En el departamento de Ayacucho el pastor quechua presbiteriano y cantautor Florencio Segura, autor de un cancionario quechua extenso publicado en muchas ediciones,9 10 tradujo el Evangelio de Juan, publicade en 1954 en quechua ayacuchano.11 En el mismo año se publicó en quechua ayacuchano el Evangelio de Lucas, traducido bajo la dirección del pastor presbiteriano Homer Emerson.12 13 En el Perú, la primera traducción del Nuevo Testamento entero al quechua se publicó en 1947 en quechua cuzqueño.14 En 1958 fue completada una traducción al quechua ayacuchano.15 16 Salieron nuevas traducciones en quechua boliviano en 1977,17 en quechua ayacuchano en 198118 y en quechua cuzqueño en 1986.19 La primera traducción del Nuevo Testamento al Quichua del Ecuador apareció en 1954.20
La primera traducción completa de la biblia (pero sin libros deuterocanónicos) desde el idioma hebreo y el griego al quechua se publicó en 1986 en Bolivia.21 En la región de Ayacucho en el Perú fue el pastor quechua Rómulo Sauñe Quicaña quien completó la primera traducción de la Biblia al quechua en el Perú, que salió en 1987 en quechua ayacuchano.22 Sauñe fue asesinado por terroristas del Sendero Luminoso en 1992.23 En 1988 fue publicada la primera biblia completa en quechua cuzqueño.24 En Ecuador se publicaron traducciones a tres variantes regionales del quichua en 1989, 1994 y 2010: Chimborazo,25 Imbabura26 y Cañar.27 En 1996 apareció una nueva traducción de la Biblia al quechua boliviano, editada por un equipo interconfesional,28 y en 2004 una revisión que incluyó los libros deuterocanónicos.29 La primera traducción de la Biblia a una variante del quechua central – al quechua del Huallaga – fue traducida bajo la dirección del lingüista norteamericano David Weber de SIL International30 y apareció en 2010.31
En la Iglesia Católica fueron realizadas dos traducciones completas de la Biblia al quechua y quichua, respectivamente, que incluyeron los libros deuterocanónicos y fueron publicadas bilingües. Las primeras traducciones católicas de los cuatro evangelios fueron publicadas como ediciones bilingües en 1972 en el quichua del Ecuador — una traducción realizada bajo el obispo de Riobamba, Leonidas Proaño32 — y en el quechua sureño en 1974, incluyendo los Hechos de los Apóstoles, bajo los obispos de Abancay y HuancavelicaEnrique Pélach y Feliu y William Dermott Molloy McDermott.33
En 1973 la misionaria Bernarda Ortiz (Coronita) en Latacunga en Ecuador comenzó a traducir la Biblia al quichua con el apoyo del sacerdote salesiano Antonio Brescuani y los Jesuitas Miguel y Francisco Ramos, cooperando con varios pastores indígenas que hablaban varios dialectos quichuas.34 Esta Biblia fue publicada en idioma quichua y castellano en 1997.35 En Perú el cura católico mons. Florencio Coronado Romaní en Huancavelica tradujo la Biblia al quechua, que se publicó en quechua y castellano en 2002, con apoyo del obispo de Huancavelica mons. Dermott Molloy.36 Al contrario de las otras traducciones, éstan basadas en la Nueva Vulgata. Hay también una traducción de los cuatro evangelios por los curas de la Congregación de los Sagrados Corazones(provincia del Perú) Hilario Huanca Mamani y Hermann Wendling al quechua puneñodel año de 2007.37
La mayoría de las traducciones de la Biblia al quechua está disponible en varios portales bíblicos desde 2012, pero ni los libros deuterocanónicos ni las traducciones católicas.3839 La Biblia en quechua ayacuchano40 y de Huallaga41 como también varias traducciones del Nuevo Testamento por los Traductores Wycliffe42 están también disponibles como PDF.
Las varias traducciones quechuas de la Biblia no están escritas en ortografía unificada, sino algunas en ortografía hispánica y otras en reformada con las letras q y k para [q] y [k], algunas con cinco vocales y otras con tres. Todas las traducciones del quichua del Ecuador así como las traducciones de las variantes del quechua central tienen c y qu para [k] aunque la ortografía oficial ya está usando la k, mientras que en las Biblias en las variantes del quechua sureño se usa q y k.
Se han publicado varias revisiones de las primeras traducciones de la Biblia en quechua. En 2004 fue publicada una revisión de la Biblia en quechua cuzqueño.43 44 45 En una nueva edición de la Biblia en quechua ayacuchano publicada en 2013 fueron incluidos varios cambios de la lengua a causa del conflicto armado interno en el Perú por los que se han olvidado muchas voces quechuas hoy sustituidas por palabras castellanas,46 47mientras que en un proyecto actual de revisión de la Biblia en quechua boliviano prevista para diciembre de 2014 están sustituyendo hispanismos por palabras y expresiones quechuas originales, así como el pluralizador -s por -kuna.48
Estas son las traducciones de la Biblia entera al quechua:
Traducciones literarias modernas
Hasta ahora hay solamente en traducciones de obras literarias, entre ellas el Principito de Antoine de Saint-Exupéry (traducido en 2004 por Lydia Cornejo Endara y César Itier, Quyllur llaqtayuq wawamanta) y Don Quijote de Miguel de Cervantes y Saavedra(traducido por Demetrio Túpac Yupanqui en 2005).
Características de la literatura Quechua
- Anónima - Oral: No existía autor definido. La literatura era mantenida por la tradición oral, pues no existía la escritura fonética.
- Agrarista Colectiva: La base económica del Imperio Incaico fue la agricultura. Por ello las actividades derivadas de la agricultura y la ganadería constituian la fuente de inspiración para las composiciones.
-Musicalidad y Danza: Durante las ceremonias, la coreografía era variada; ella era acompañada por la flauta, la quena, el pinkullo,la tinya, el huancar y los pututos.
- Panteísmo-Cosmogónico Religioso: El congénito panteísmo del indio se adhiere con tal fuerza a la tierra sobre la cual se mueve, que hace imposible separarlos.
- Espíritu Animista: En todos los géneros los incas dotaban de cualidades humanas a la naturaleza.
- Clasista: Tenemos dos tendencias:
Literatura cortesana
La enseñanza de todas las manifestaciones literarias se daba en el yachayhuasi o yachay wasi y estaba a cargo de los amautas, maestros encargados de transmitir la cultura oficial del Imperio a las elites gobernantes.
Destacan los cantares épicos, composiciones sobre los dioses, los orígenes de los incas y las gestas de cada Inca. Nos han llegado varias versiones sobre los ciclos míticos de Wiracocha y los Hermanos Ayar, así como de la hazañas y conquistas de algunos incas como la leyenda de los pururaucas, el rapto de Yahuar Huaca, la cobardía de Urco, etc.
Literatura popular
Era transmitida por el haravicu, expresaba el sentimiento de los pueblos. Las formas líricas venían con acompañamiento musical, incluso vinculadas con la danza; el vocablo taki significa a la vez canto, música y baile. Podemos mencionar al arawi o harawi(cualquier género de canción, aunque después se convirtió en un canto amoroso), el haylli (similar al himno europeo), el wawaki (canto dialogado), el wayñu o huayno(fusión de danza, música y poesía), la qhashua (baile alegre y festivo), el ayataqui(canto fúnebre), el huaccataqui (canto ritual a las huacas), el aymoray (canto de súplica para obtener buenas cosechas), el wanka no se tiene concepto exacto pero se dice que es similar a la elegía europea) y saura taqui (canción de burla o mofa).
Obras publicadas en quechua
  • Achikyay willaykuna (cuentos del alba) de Porfirio Meneses.49
  • Tullpa willaycuna (relatos del hogar) de Sócrates Zuzunaga.49
  • Loro qulluchi (extinción de loros) de José Oregón Morales.49
  • Apu Kolkirhirka (Monte venerable de Colquir) de macedonio Villafán.49
  • Wankawillka.Hanaqpacha aylukunapa willaykuynin(Ficciones de Huancavelica. Localidad aneja al empíreo) de Pablo Landeo Muñoz.4

miércoles, 20 de marzo de 2013

HISTORIA

Génesis y expansión

Según se estima, según los estudios realizados en los pasados cincuenta años, todas las variedades del quechua proceden de la natural diversificación de una única lengua, a la cual se ha llamado protoquechua, cuya área de uso sigue siendo un asunto sin resolver.
La expansión del quechua se habría dado en tres oleadas sucesivas tras las cuales se dan momentos de diversificación interna que originarion las diferentes variedades de la familia. Una primera oleada se ubica alrededor del siglo V, cuando el protoquechua habría cruzado la cordillera para instalase en la sierra central (Valle del Mantaro) entonces protoaimarahablante. Este movimiento estaría relacionado al surgimiento del centro de Cajamarquilla (en Lima). Esta migración sobre sustrato aimaraico derivó en la división entre Quechua I (al este) y Quechua II debido a profundas diferencias gramaticales hacia el siglo VIII. La expansión de este periodo se relaciona con el auge de Pachacámac. En este espacio de tiempo es que se habría producido la segunda oleada expansiva que afectó a las dos ramas; el Quechua I inicia una nueva expansión en dierección norte a través de la vertiente oriental hasta el Callejón de Huaylas y el Quechua I se expande en dirección norte y sur por la costa y la sierra de la vertiente occidental. Tras esta segunda oleada se produce la división del Quechua II en sus ramas yungay (hacia el norte) y huámpuy (hacia el sur).
En el siglo XIII acontecería la expansión más reciente del quechua de la mano del comercio del reino de Chincha, que produjo la adopción del quechua clásico como lengua vehicular en gran parte del Antiguo Perú y en lo que modernamente es la sierra ecuatoriana, empleada por los curacas de pueblos diversos para comunicarse entre gobernantes independientes para el intercambio de productos.[5] Este avance condujo a la adopción del quechua en la sierra y la Amazonía ecuatoriales, por un lado, y hacia la sierra sur sobre territorio de habla aimara. Eventualmente, la variante ecuatoriana divergió del habla del sur, produciéndose la última escisión de la familia quechua. Sin embargo, en varias regiones eran sólo los curacas quienes conocían el quechua, mientras que el pueblo llano continuaba usando sus lenguas propias, como era el caso de la región mochicahablante. En medio de este proceso, cuando los incas iniciaron la conquista del Chinchaysuyo, adoptaron esta lengua para sus asuntos administrativos, si bien ellos también eran aimarahablantes, e impusieron su aprendizaje en las diversas provincias de su imperio, sin que esto significara que dejaran de lado las lenguas vernáculas. Algunos pueblos de la selva que mantuvieron contacto comercial con los incas resultaron también influenciados por el quechua.

Época colonial

Durante el Virreinato del Perú, los misioneros católicos emplearon este y otros idiomas locales para evangelizar a los indígenas; se escribieron varios manuales (artes) y lexicones de éste y otros idiomas importantes, como el aimara, el mochica o el guaraní, así como catecismos. Ello permitió que aumentara su influencia sobre los pueblos andinos e incluso se emplee por pueblos amazónicos.
Fray Domingo de Santo Tomás O.P., fraile dominico que según su propio testimonio llegó al Perú en 1540, fue el primer misionero que aprendió la lengua de la región central de Perú durante su tarea evangelizadora; predicando luego en su propia lengua a los nativos de los actuales Departamentos de La Libertad, Ancash, Lima, Ica, Apurímac, Huancavelica, Ayacucho, Junín y Huánuco. En 1560, como fruto del conocimiento de la lengua de los naturales, publicó en Valladolid las dos primeras obras en quechua, la Grammatica o Arte de la Lengua General de los Indios de los Reynos del Perú, y el Lexicón o Vocabulario de la Lengua General del PERV, llamado "Quichua" por Fray Domingo.
El diputado limeño Juan de Balboa fue el primer catedrático de lengua quechua (lengua quichua), cuando se organizó la Universidad de San Marcos en 1576, y el primer peruano que en ella se graduó de doctor.[6] Posteriormente, en 1608 Diego González Holguín (1552 -1618) publicó el Vocabvlario de la lengua general de todo el Perv llamada qquichua o del Inca.
Hacia 1680 se editan las obras Rapto de Proserpina... y Uska Pawqar, el hijo pródigo de Juan de Espinoza Medrano, El Lunarejo, dándose inicio al llamado Siglo de Oro de la literatura quechua [sureña]. Durante este periodo se compone la obra Ollantay. Luego de la derrota de la rebelión de Túpac Amaru II (1781), se inició el declive de las élites andinas y la formación de un estigma social contra el idioma que prevalecería aún después de la independencia.

[Siglos XIX y XX

Durante la Fiebre del Caucho, numerosos exploradores surcaron los grandes ríos de la Amazonía peruana, estableciéndose como lengua vehicular en la selva norte el quechua lamista, bastante extendido en la zona de Moyobamba en la época de la Fiebre.
La derrota peruana en la Guerra del Pacífico propició el resurgimiento de élites andinas, especialmente en el Cuzco, epicentro del resurgimiento del teatro quechua.
Hacia el siglo XX, el teatro cedió paso a la poesía y a los estudios científicos modernos del quechua. Los principales protagonistas de esta época son los lingüistas Rodolfo Cerrón Palomino y Alfredo Torero y el literato José María Arguedas, entre muchos otros. Sin embargo, es también la época del progresismo en los Andes, donde las lenguas indígenas, así como sus costumbres, eran vistas como derroteros del desarrollo de las naciones, por lo cual la incipiente educación rural se dirigió a la directa sustitución de las mismas por el castellano.
En los años 1950, la migración rural propició un acelerado proceso de reemplazo de las lenguas indígenas por el castellano como lengua materna en toda América Latina. El siglo XX significó también la oficialización del quechua en Bolivia, Ecuador y Perú y la implementación de programas de Educación Intercultural Bilingüe (hasta entonces, la educación estatal se daba sólo en español).

Actualidad

En la actualidad, existe una significativa cantidad de páginas y sitios web en quechua. Existe la iniciativa de promover la educación en quechua, principalmente por parte de Bolivia, y en menor manera pero igualmente significativa en Perú y Ecuador.

Reconomiento oficial

Actualmente el Quechua es oficial a nivel nacional en los estados de: Ecuador, Perú y Bolivia. También se habla sin ser oficial a nivel nacional en regiones limítrofes de Argentina y Chile.
El quechua sureño es constitucionalmente una de las treinta y cinco lenguas oficiales en Bolivia, aunque sus instituciones ofician comúnmente en español. Las constituciones de Colombia, de Ecuador y del Perú estipulan a sus respectivas lenguas nativas -entre ellas el quechua o quichua- como segundas lenguas oficiales después del español (oficiales en las zonas donde predomina u oficiales en su territorio). En Chile y en Argentina carecen de este reconocimiento oficial.

Inteligibilidad mutua


Distribución geográfica de las principales divisiones de la familia quechua.
A lo largo del siglo XX, los lingüistas han venido discutiendo si las variedades lingüísticas del quechua conforman idiomas individuales o son dialectos de un mismo idioma. Se conoce como idioma a un conjunto de sistemas lingüísticos muy similares -dialectos- cuyos usuarios pueden comprenderse mutuamente. Por otro lado, una familia de lenguas es definida como un conjunto de idiomas originados de una misma lengua.
Así, por ejemplo, el idioma español consta de diversas variedades mutuamente inteligibles (como el español andaluz y el español chileno) y pertenece a la familia de las lenguas indoeuropeas, a la cual pertenecen una gran cantidad de idiomas con cuyos usuarios los hispanohablantes no se comprenderían sin conocer algo de la otra variedad, como ocurre con el francés o el inglés.
En el caso del quechua, se sabe que todas las variedades así llamadas tienen un mismo origen por las muchísimas similitudes que guardan entre sí; sin embargo, han ocurrido algunos cambios lingüísticos tan divergentes en determinadas variedades que hacen que no sea más posible la Intercomprensión de las mismas. Así, por ejemplo, los quechuahablantes de Huaraz no se comprenden con los de Cochabamba ni los de Otavalo con los de Santiago del Estero.
Según los estudios de inteligibilidad mutua hechos al respecto, hay vastas variedades quechuas cuyos hablantes no podrían llegar a entenderse con otras regiones igualmente grandes conociendo cada quién sólo su variante. Bajo los conceptos anteriormente expuestos, el quechua no podría ser considerado científicamente como un sólo idioma, a pesar de sus similitudes y origen común.

ACTIVIDAD
1. Lee el texto y haz un resumen de la informacion más relevante.
2. En que   paises se habla el quechua?
3. Qué es un idioma?
4.  Explica algunas caracteristicas importantes del quechua durante la colonia
5. explica brevemente cómo se dió la expansion del quechua